期刊文献+

浅谈“AND”的一些结构及翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 “And”是英语中一个极普通的连词,一般用来连接两个并列的单词、短语或分句。其基本意思是“和”“同”“以及”“跟”“而且”等。此外,and 还可以表达更多的意思,其中有些属于俗语、俚语的范围。这里主要是谈谈“and”的一些结构以及它在这些结构中如何翻译的问题。1.名词+And+名词在这一结构中,“and+名词”或“名词+and”的作用相当于前置词“with”(带)的意思。“and”在这里不可以翻译成“和”“同”的意思。虽然在语法上“and”连结的成分是相并列的,但在意思上。
作者 刘梦月
出处 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 1992年第4期108-110,70,共4页 Journal of Guangxi Teachers Education University:Philosophy and Social Sciences Edition
  • 相关文献

同被引文献12

  • 1王寅.象似性:取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报,2000,16(4):39-43. 被引量:105
  • 2[2]朱树飚.蓝登书屋韦氏英汉大词典[M].北京:商务印书馆,1998.1052.
  • 3[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,2000.815.
  • 4[4]蔡文萦.最新高级英汉大词典[M].北京:商务印书馆,1995.513.
  • 5[5]徐元度,黄文鹰,等.A Comprehensive Dictionary of English Idioms andPhrases[M].福州:福建人民出版社,1985.646.
  • 6[6]陶洁.二十世纪英文观止[M].天津:天津人民出版社,1997.62-63.
  • 7[7]郭栖庆.Sister Carrie[M].天津:天津人民出版社,1982.22.
  • 8陈德沛.并列形式,主从意义[J].英语辅导,1989,(4).
  • 9宿锡尧.搞翻译,当学点辞格知识[J].英语辅导,1992,(2).
  • 10张贤德.关于"形容词+and"表示强调[J].大学英语,1991,(1).

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部