摘要
不论是日常生活语言或是文学语言,比喻是一种重要的表达手段。贴切的比喻可以使艰深的思想具体化,枯燥的事物形象化,从而增强语言的表现力和感染力。早在南北朝时期,刘勰就在其传世名著《文心雕龙》中对“比”、
Dans son célèbre essai poétique L' Esprit littéraire et les dragons ciselés, Liu Xie (465-532) a classé et étudié sous les noms de 'bi' et 'xing' (similitude et allégorie) les formes poétiques que l' on appelle aujourd'hui images (comparaison, métaphore in praesentia et métaphore in absentia). De nos jours, les éredes de ces figures se font de plus en plus systématiques, mais en général on se contente de montrer leurs structures formelles. L' auteur de l' article veut aller plus loin en examinant sur des exemples francais et chinois les aspects suivants: Ⅰ. Mécanisme de la métaphore: la ressemblance et l' accessibilité constituent les deux premières conditions de la métaphore. La troisième condition, sur laquelle insiste I' auteur, est le mécanisme psychologique, c' est elle qui engendre la diversité des connotations que prend un mēme signe métaphorique chez différents auteurs. Ⅱ. Quantité de la métaphore et champ métaphorique: l' ensemble des métaphores renvoyant à un mēme thème pourrait, propose l' auteur, s' appeler champ métaphorique, son extension quasi infinie s' explique par la richesse des propriétés internes de l' image concernée. Ⅲ. Quelques réflexions: l' auteur termine par des considérations sur l' emploi différent du terme de métaphore en francais et en chinois (la métaphore en francais a une application beaucoup plus large que ce mēme terme en chinois) et sur la différence entre la figure de la métaphore et celle de la personnification.
出处
《法国研究》
1992年第1期34-45,共12页
ETUDES FRANÇAISES