期刊文献+

推荐两个优秀译本

下载PDF
导出
摘要 冯至在《加强对外国文学的评论》(《外国文学评论》1992年2期)一文中指出: 我们应该鼓励严肃的态度和踏实的学风。这里我想举出我所见到的翻译界值得称道的两个例子:一个是卞之琳翻译的《莎士比亚悲剧四种》,一个是田德望翻译的但丁的《神曲·地狱篇》。他们都付出了极为艰巨的劳动。卞之琳翻译的这四部悲剧,无论是内容方面、形式方面,以至于怎样把莎士比亚戏剧的格律用中文表达出来,都费了很大功夫。但丁的《神曲》在国内早已闻名,但始终没有象样的译本,田德望花了多年功夫,把有关《神曲》的研究几乎都掌握了。现在正致力于《神曲·炼狱篇》的翻译。他不会写诗,用散文译出。这散文非常精练,每一节后面都有详细的注解。
出处 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 1992年第5期97-97,共1页 Theoretical Studies in Literature and Art
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部