期刊文献+

“外位语”结构在翻译中的运用 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,条理分明。我们常常把这种翻译方法称作分译法或拆句法。近年来,国内出版了不少探讨翻译技巧的论著和教材,笔者发现,在讨论分译法时。
作者 冯伟年
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1991年第4期52-56,共5页 Foreign Language Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部