期刊文献+

模糊学与翻译

La theorie des Ensembles flous et la traductior
下载PDF
导出
摘要 引言 1965年,美国控制论专家查德(L.A.Zadeh)教授发表了开创性的论文《模糊集》(Fuzzy Set,Ensembles flous),标志着模糊学的诞生。尔后,模糊学迅速发展,被广泛应用于数学、生物学、医学、逻辑学、语言学、人工智能等诸多学科,并取得了令人瞩目的成果,解决了精确方法所不能解决的一些问题。模糊学研究世界广泛存在的模糊性,以便在理论上正确把握事物的模糊性,在实践中恰当处理模糊性问题。本文试图探讨模糊学运用于翻译领域的若干问题。 La théorie des Ensembles flous a été largement raise en application dans divers domaines et couronnée de succès. Cet article essaie d'étudier des problèmes concernant l'application de cette théorie a la traduetion. Dans le monde objectif, il existe partout le flou. La langue, reflet de ce monde, est dotée, sans aucun doute, de caractères flous. La traduction est unc convergence linguistique. Au cours de cette convergence, la perte du sens des mots et la déformation des phrases sont inévitables, étant donné le flou de la langue elle-même, les différences de fonction des mots et des unités grammaticales entre les langues, et les démarches floues de la pensée du traducteur. Tout cela fait que le texte de langue cible ne peut jamais être cent pour cent fidèle au texte de langue source. La traduction est le plus souvent une convergence floue de langues. L'auteur, après avoir analysé ces problèmes sous divers aspects, estime que la traduction off re un terrain propre à l'application de cette théorie et que l'application de celle-ei permettra de développer l'étude sur la théorie de la traduction et, de surcroit, de diriger la pratique.
作者 黄天源
出处 《法国研究》 1991年第1期6-12,共7页 ETUDES FRANÇAISES
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部