摘要
1990年10月,上海京剧团赴苏访问,在莫斯科、列宁格勒、塔林三大城市的舞台上巡回演出了新编历史京剧《曹操与杨修》,以及几出传统的折子戏。《曹操与杨修》是向国外观众介绍的中国第一部大型的京剧文戏,笔者有幸参加了这部文戏的翻译工作。翻译京剧是一件吃力不讨好的事情。京剧的语言抑扬顿挫,充满了音乐性。京剧的唱词还使用了大量的文言词语和典故。译者便面临着这样两种选择:是译个大意,避难就易,让观众仅仅了解有那么一回事还是译成艺术作品,不但要尽力保持原作的风貌。
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1991年第4期54-58,共5页
Journal of Foreign Languages