期刊文献+

翻译中实用意义的传达

原文传递
导出
摘要 无论是说话还是写作都离不开修辞知识,文学翻译也是如此。离开了修辞,作品就象枯死的老树,永远失去了生命力。修辞是一块点金石,有了它,作品才会放射出熠熠的光彩,才能引起读者的兴趣和共鸣。让我们来看一个例子。译文(1)在饥饿的1922年,我去库班给富衣当牛做马,因此才保全下来,而父母和妹妹都在家因饥饿而死亡,剩下我孑然一身,
作者 叶红
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 1991年第6期78-80,82,共4页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[苏]科任娜(М·Н· Кожина) 著,白春仁.俄语功能修辞学[M]外语教学与研究出版社,1982.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部