期刊文献+

EST AS I SEE IT 被引量:4

EST AS I SEE IT
下载PDF
导出
摘要 1.General IntroductionDuring the past decade,10-plus colleges alld universities of science and engineering inChina have set up foreign languages departments for science and technology and foundedthe speciality of EST(English for Science and Technology).A growing number of peoplehave begun to show a keen interest in the articles and monographs that refer to EST.Itgoes without saying that EST,in China today,has been acclaimed as something new andimportant by the public.It is in the asccndant,and there seems no limit to its futuredevelopment.
作者 卢思源
出处 《外语研究》 北大核心 1991年第1期49-53,共5页 Foreign Languages Research
关键词 外语研究
  • 相关文献

同被引文献52

  • 1张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,23(3):3-7. 被引量:260
  • 2于建平.概念隐喻:实现科技英语语篇语体特征的有效途径[J].中国科技翻译,2006,19(2):40-43. 被引量:18
  • 3廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002..
  • 4何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997:199.
  • 5沈家煊.“认知语言学”的基本假设[N].《光明日报》,2006-07-14.
  • 6Saussure F de. Course in General Linguistics [ M ]. New York: McGraw-Hill, 1959.
  • 7Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation [ M ] ///Brower R A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959.
  • 8Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies[ M]. Manchester: St. Jerome, 1997.
  • 9Catford J C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics [ M ]. London: Oxford University Press, 1965.
  • 10Nida E A. Toward a Science of Translating [ M ]. Leiden: E. J. Brill. 1964.

引证文献4

二级引证文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部