期刊文献+

谈汉语让步句的俄译法

下载PDF
导出
摘要 汉语让步句使用很广泛,其意义各有差异,决不可千篇一律译为…否则,不但会使语言文字呆板,修辞失色,而且不能确切表达原文的基本内容。本文对汉语让步句进行归纳分类,研究其译法。一、具有让步限制、让步对立意义的让步句的译法这类让步句的特征是从句表实在的事实,从句中常用让步连词“虽然”(虽,虽则)、“虽说”、“固然”、“尽管”、“任凭”、“别看”等与主句连接。主句中多用“但是”(但)、“可是”、“却”、“仍旧”、“依然”、“也”、“还是”(还)等与从句中的让步连词相对应。
作者 朱全球
出处 《外语教学》 1988年第4期75-81,共7页 Foreign Language Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部