期刊文献+

说在前面

AVANT-DIRE
下载PDF
导出
摘要 阿尔蒂尔·兰波(1854—1891)是法国诗歌史上的奇才。他在十五岁到十九岁不足五年的时间里,在为灵与肉寻求新的归宿的极度痛苦和狂奋中,写下了奇异瑰玮,激昂叛逆,震撼人心的传世之作。在解放诗歌语言,更新文学观念。 Rimbaud songeait-il a ses futurs traducteurs obstines lorsqu'il declara: 'Je reservais la traduction'? (La phrase elle-m(?)me est embarrassante). Quoi qu'il en soit, depuis lors les traductions de Rimbaud n'ont pas cessé de se multiplier. A cette obstination une raison suffit: une oeuvre aussi splendide ne dolt, malgré toute son incommunicabilité, rester le privilège du public francaiso Cette unique raison justifie la présente traduction, annotée et commentée, d'un choix important des textes du poète(31 'Illuminations', 'Alchimie du Verbe', les deux 'lettres du Voyant'), faite par des enseignants et des aspirants-chercheurs de notre centre sous la direction de Monsieur Ye Rulian, en guise de préambule au prochain colloque international Rimbaud de Wuhan prévu pour fin octobre 1988. Cette traduction, il est ambitieux d'exiger qu'elle soit fidèle 'littéralement et dans tous les sens', à moins de révolutionner à l'instar du poète la langue d'arriée elle-m(?)me(sur le plan lexical notamment). Mais elle se veut toutefois une compréhension minimale du texte de départ. Et une compréhension minimale, touchant au sens, est necessairement deja une 'version', c'est-a-dire interpretation, reconstruction, criblagede mots obligepar la nature foncierement differente des deux systemes de langue, et sans parler de nombreuses connotations historico-culturelles accumulees autour d'un mot, d'une notion, d'une image, connotations que le traducteur n'est pas en mesure d'exorciser. Ceci dit, il est possible d'esperer qu'avec notre humble travail d'intermediaire le lecteur chinois pourrait entrevoir dans ces pages une certaine beaute du monde 'inoui' cree par le poete visionnaire ainsi que sa conception d'un nouvean langage poetiqne.
作者 秦海鹰
出处 《法国研究》 1988年第2期9-11,共3页 ETUDES FRANÇAISES
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部