期刊文献+

梁实秋谈翻译莎士比亚 被引量:35

原文传递
导出
摘要 梁实秋先生翻译莎士比亚剧本,始于1930年代,到1963年译了20种,在台湾出版。此文是梁先生对30年译莎的回忆。文中“我”即梁先生。开头引了胡适之两封信,说明莎译缘起。梁本人说他始译之时,对莎“所知不多”,“认识很浅”,显系自谦;接着说自己对莎剧版本和伊丽沙白朝英语的了解,宛如大学生谈学习心得那样坦白真诚,是非常可爱的态度。文中提到徐志摩、叶公超、陈通伯、I.A.Richards等都是当时在北京外国文学界人士,不一一加注。梁也提到朱生豪所译莎剧27种。我们追忆往昔,对比梁朱境遇,后者既缺图书,又无稿费可言,以一人之力,在不长时间里完此译事,是由于什么动力?我想,首要的是天才的驱使。朱译似行云流水,即晦塞处也无迟重之笔。译莎对他肯定是乐趣也是动力,境遇不佳而境界极高。朱译不同于他人也高于他人,在此。这是时隔五十多年后一个读者的看法。下面是梁文。
作者 柯飞
出处 《外语教学与研究》 1988年第1期46-51,共6页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

同被引文献158

引证文献35

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部