期刊文献+

realgar,雄黄、雄精或二硫化二砷——科技术语翻译杂议(三)

原文传递
导出
摘要 在上一篇短文(即“科技术语翻译杂议(二)”)中,笔者曾就“异词同名”(严格地说,应是“异物同名”)问题做了一些探讨,这次再来谈谈“同物异名”、尤其是“同词异名”(或“同词异译”)问题。
作者 杨枕旦
机构地区 商务印书馆
出处 《外语教学与研究》 1988年第2期56-57,共2页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部