摘要
一汉语的"有"常被词对词地译成英语的"have",这给初学汉语的外国人了解"有"的词义以很大的方便,但同时也带来了一些混乱。最明显的例子就是导致他们把"有"和"have"看作等义词,想当然地以为"有"包括了"have"的一切词汇意义和用法,因而造出了下面一类错句: (1) *我一般十二点半有吃午饭。 (2) *她正在有洗澡。 (3) *我们明天有放假吗? (4) *我哥哥想跟你有谈话。 (5) *他们每天上午有上课。
出处
《世界汉语教学》
1988年第2期102-105,共4页
Chinese Teaching in the World