期刊文献+

小议英译汉中的理解与表达

下载PDF
导出
摘要 英汉翻译不象有些人所想的那样容易,单凭一本字典和一本语法书就可以照译无误,因它不同于文学创作,作者处于主动地位,可以选择自己所熟悉的东西来写。在翻译中,译者处于被动地位,只能根据原文的本意,遵循翻译工作的标准,即“信、达、雅”,进行再创作,努力寻求最自然、最贴切的表方式,做到传神写貌,生动逼真。
作者 李祁 刘安产
出处 《湖南大学学报(社会科学版)》 1988年第2期117-120,共4页 Journal of Hunan University(Social Sciences)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部