期刊文献+

约定俗成和改革 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 “一名之立,旬月踌躇”。翻译名词,无论音译或意译,无疑均应力求准确。翻译地名的原则是“名从主人”,如意大利首都译为“罗马”,因为意大利文原文是Rome(与英文的Rome不同)。法国首都译为“巴黎”,因为法文原文Paris的最后一个字母s不发音(在英文Paris中,s是发音的)。但是,在现行的外国地名的译名中,也有不是那么准确的,如印度洋中的岛国Mauritius被译为“毛里求斯”。
作者 刘新粦
出处 《暨南学报(哲学社会科学版)》 1988年第4期126-129,共4页 Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部