摘要
谐音类歇后语的修辞特质是利用词语的同音或近音条件构成特殊的双关形式,其效果是语言准确,比喻生动,幽默含蓄,使读者产生种种联想,耐人寻味。然而,由于中、英两国在社会文化、语言结构和思维方式等方面的差异,给谐音类歇后语的英译带来了很大的困难,不少译者似乎认为,遇到这类歇后语时只能忍痛割爱,舍弃形象,直取其义,别无他途可寻。事实并非如此,在译文中全部地或部分地保留谐音类歇后语的比喻形象不仪是必要的,而且也是可能的。
出处
《外语教学》
1987年第1期67-70,共4页
Foreign Language Education