摘要
关于翻译的标准与目标,翻译界始终有争议。约九十年前严复提出的译事“信达雅”的看法,在很大程度上一直被我国翻译界视为有形无形的准则。“信达雅”作为一个升华了的准则,是超越时代并在长期实践中证明为可行的。问题是将这抽象的概念具体化时,不同时代有不同的理解与解释。“信达雅”作为一个整体要求,信是核心。翻译总的来说是个媒介,译者不是原作者,
出处
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》
1987年第4期81-88,共8页
Journal of Fujian Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition