摘要
在翻译过程中,译者大都把注意力集中在遣词造句和再现原文的修辞色彩两方面,对于译文中的逻辑问题(即译文是否合乎逻辑)往往忽而略之.因此,一些译文从字面上看似乎信且达矣,但仔细推敲,不是于情不顺,就是于理有悖,一句话,就是不合逻辑.寻其原因,主要有三:一,对原文词义选择不当;二,对原文语法分析错误;三,对原文民族文化传统缺乏了解.除此之外,当然也还有其它原因,如两种语言习惯的差异,两种语言所属民族的思维方式的不同等等,如对它们处理不当,也都会导致译文失去内在的逻辑联系.笔者在阅读过程中,碰到不少文达字顺但缺乏逻辑性的译文。
出处
《吉首大学学报(社会科学版)》
1987年第3期96-102,共7页
Journal of Jishou University(Social Sciences)