期刊文献+

谈文学翻译的艺术性——读周煦良译《刀锋》 被引量:2

原文传递
导出
摘要 我国“五四”以来的文学翻译,从译风上说,大体可分为两个阶段。前一阶段(二十至四十年代),受源语的形式限制较甚,译文颇多欧化句式,或称“翻译腔”,佶屈聱牙,可读性较低。后一阶段(建国以来),多数译者认识到译语必须符合汉语规范,翻译腔显著减少,可读性较高。这无疑标志着翻译质量的提高,是可喜的现象。但是。
作者 王楫
出处 《外国语》 1987年第2期52-57,共6页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部