期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文学翻译中的单词分译——杨必译《名利场》学习札记
被引量:
8
原文传递
导出
摘要
《名利场》(Vanity Fair)是十九世纪英国作家萨克雷的代表作。杨必同志的中译本(人民文学出版社1978年版)忠实地传译了原作的艺术意境,完善地再现了原作的神韵风貌,使人读来觉得有声、有色、有神、有味。本文拟结合杨译《名利场》的学习。
作者
伍华民
出处
《外国语》
1987年第2期61-62,共2页
Journal of Foreign Languages
关键词
分译
杨必
传译
文学翻译
中心词
语义
英国
英语
名利场
灵活对等
分类号
H3 [语言文字]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
15
引证文献
8
二级引证文献
11
同被引文献
15
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:772
2
吕俊.
理解中的偏见与翻译的再创造[J]
.外语与外语教学,1999(6):35-38.
被引量:22
3
李端严.
杨必译《名利场》技巧举例[J]
.兰州大学学报(社会科学版),1980,8(4):116-122.
被引量:6
4
黄家修.
文学翻译的意似形似与体似[J]
.现代外语,1996,19(1):33-36.
被引量:7
5
李德超.
从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]
.四川外语学院学报,2005,21(1):94-99.
被引量:22
6
曹明伦.
英语定语从句译法补遗[J]
.中国翻译,2001,22(5):23-26.
被引量:31
7
吴钧陶.唐诗三百首,1997.
8
林茵茵.论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限——以《爱玛》的两个中译本为例[D].兰州:兰州大学,2009.
9
张今.文学翻译原理,1989.
10
J. C. Catford. A Linguistic theory of Translation [M].London: Ox- ford University Press, 1965.
引证文献
8
1
刘先刚.
略谈汉译英方法技巧[J]
.中国科技翻译,1991,4(4):14-19.
被引量:1
2
操龙升.
女翻译家杨必的研究思想与成果[J]
.兰台世界(上旬),2013(4):41-42.
被引量:2
3
杨高.
黄埔军校时期思想政治工作的历史考察[J]
.兰台世界(上旬),2013(10):44-45.
被引量:2
4
骆乐.
文学翻译中艺术意境的再创造——看杨必译《名利场》[J]
.南都学坛(南阳师专学报),2000,20(5):56-58.
被引量:3
5
吴旻昊.
浅析《名利场》杨必译本的语言翻译技巧[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(6):123-124.
被引量:1
6
曹明伦.
《英汉互译实用教程》“单词分译法”补遗[J]
.中国翻译,2018,39(3):115-118.
被引量:1
7
顾晓庄.
论文学翻译作品的“美丽”与“忠实”[J]
.湖南涉外经济学院学报,2007,0(2):57-59.
8
顾延龄.
试论文学翻译的基本特性[J]
.天津外国语学院学报,2004,11(4):5-8.
被引量:1
二级引证文献
11
1
梁莹.
中国共产党在黄埔军校建设中发挥的作用[J]
.黑龙江史志,2015(7):33-34.
2
盛一英.
脱胎换骨 借腹重生——读杨必译萨克雷的《名利场》[J]
.长春师范学院学报,2005,24(5):113-115.
3
肖尊岚,杨志豪,旷爱梅.
文学翻译中的文化差异[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2011,10(3):62-64.
被引量:9
4
郑莹.
明末翻译家李之藻的翻译对科学的影响[J]
.兰台世界(下旬),2014,0(5):42-43.
被引量:1
5
张华春,刘越,任芳.
周恩来军队政治教育思想及历史贡献[J]
.毛泽东思想研究,2018,0(6):101-104.
6
孙文倩.
英国小说萨克雷《名利场》中语言特征分析[J]
.英语广场(学术研究),2018,0(10):8-9.
被引量:4
7
熊亚颖.
浅论《红楼梦》中药方剂的英译--以霍克斯译本为例[J]
.英语教师,2022,22(10):91-94.
8
王京平,杨帆.
译文语篇构建的变通之道探究[J]
.德语人文研究,2022(1):24-30.
9
洪奕桢,黄若泽.
绵里藏针,曲尽其妙:《名利场》杨必译本中的反讽翻译策略[J]
.黑河学院学报,2024,15(5):111-115.
10
邢晓宇.
浅析杨必译《名利场》中的多维语境意识[J]
.语文学刊(基础教育版),2005(10):46-49.
被引量:1
1
周颖.
意义对等是根本——谈谈翻译中的对等[J]
.江西金融职工大学学报,2010,23(6):141-143.
被引量:1
2
任秀,张治安.
翻译等值理论在英汉互译中的应用[J]
.成都纺织高等专科学校学报,2005,22(1):49-51.
被引量:3
3
李佳颀.
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧[J]
.科技致富向导,2013(35):263-263.
4
陈梅霞.
功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J]
.中外企业家,2012(03X):172-173.
被引量:2
5
毛佳伊.
操纵下的翻译——以Vanity Fair两中译本为例[J]
.海外英语,2015(14):122-123 128.
6
尹伯安.
一类比喻句型的变化及其翻译[J]
.湖南涉外经济学院学报,2009,0(2):34-36.
7
杨俊峰.
《名利场》中的英汉形合与意合的对比[J]
.商情,2011(7):188-188.
8
李俊.
从《功夫熊猫》台词初探等值翻译[J]
.经营管理者,2009(16):286-286.
9
祝朝伟.
浅论戏剧的翻译[J]
.四川外语学院学报,2002,18(1):110-112.
被引量:4
10
邓春霞.
浅论戏剧的翻译[J]
.九江学院学报(社会科学版),2005,24(2):56-59.
外国语
1987年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部