摘要
近来,有不少人指出了科技术语译名中的一些差错,造成差错的原因自然很多,“望文生义”、片面追求“形式上的对等”也许是最主要的原因之一。例如1985年12期《翻译通讯》上的一篇文章提到,某报在一则消息中把guinea pig译作“几内亚的猪”(该词早先译作“荷兰猪”,现在通称“豚鼠”),就是一个很典型的例子。其实,所谓的“几内亚猪”是一种原产于南美的豪猪型啮齿类小动物.跟庞然大物的猪毫不相干。豪猪的英语名称是porcupine,它来源于中世纪法语porc d’es-
出处
《外语教学与研究》
1987年第2期66-66,共1页
Foreign Language Teaching and Research