摘要
大家常说文艺翻译是再创作,这个提法非常准确地反映出文艺翻译的实质。已经有很多翻译工作者从不同的角度阐述过这种再创作活动的内容与要领,但是我们认为:文艺翻译作为文学再创作的形式,还有其不可忽视的一个重要方面,那就是译者本人阅读理解心理的转换。文学作品包罗的生活现象非常广泛,所涉及的文体因而十分多样,所以对文学作品的阅读理解心理也比较复杂。文学作品的作者创造形象的目的在于反映现实和说明本人的思想动机,使读者通过形象来进行判断和推理,从而在心中获致与作者相同的概念和结论。因此,读者对文学作品的阅读理解过程既包括聚光式的形象思维,也包括散光式的抽象思维。读者在阅读时,一面受到形象的感染,另一方面又进行着逻辑推理。
出处
《北京师范大学学报(社会科学版)》
1987年第5期63-65,共3页
Journal of Beijing Normal University(Social Sciences)