期刊文献+

不“然”不成器

下载PDF
导出
摘要 八十一章本《老子》十一章: ……埏埴以为器,当其无有,器之用。张松如《老子校读》和陈鼓应《老子注释及评介》均作“埏埴以为器”,张松如译为“搏揉粘土做器皿。”陈鼓应译为“揉合陶土做成器具。”帛书《老子》甲本作“然埴为器”,乙本作“(土然)埴而为器。”然,《说文》:“烧也。”《说文通训定声》:“俗字作燃。”埴,《说文》:“黏土也。”埏,《集韻》:“和土也。”《一切经音义·十三》:“埏,揉也。”《荀子·性恶》注:“埏,击也。”诸家都认为这个字应该作“埏”,训为“和土”、“揉土”、“击土”,(作“挺”者训为“取土”;作“搏”者训为以手圜土成型。)都着眼于对土的加工,和泥捏聚成型“以为器”。但。
作者 王垶
出处 《社会科学辑刊》 1987年第3期48-48,共1页 Social Science Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部