摘要
中国文学作品何时能获诺贝尔文学奖,这是现今一个令人瞩目的话题。而要把中国文学作品介绍给瑞典后家学院诺贝尔文学奖评审委员会,使评委们体会到原作的丰富内涵,欣赏到原作中的生花妙笔,领略到原作的丰采,就需要依靠翻译手段。然而,翻译在某些方面有一定的局限性,本文拟从历史、文化方面和语言特点方面,分类列举一些常见的“不可译”例子,并予以扼要分析,旨在探讨汉译英中存在的“不可译”性。
出处
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
1987年第3期74-79,共6页
Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)