期刊文献+

抽词拆句法新议 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在近几年刊物书籍中,发现某些译文有两种外国说法的趋势:一种趋势是“大肚子”、“长尾巴”式的“的”“的”不已,另一种趋势是滥用括号、破折号和冒号。两者的共同点是不善于把一句英语按照汉语习惯抽出词语,拆成一些分句或小句。两者的不同点在于:前者是干脆不拆,后者是死译硬拆。下面a)句是抄录的译文,b)句是改译后的译文,绝非上乘,只供参考比较:
作者 冯树鉴
出处 《外语教学》 1984年第1期43-49,共7页 Foreign Language Education
  • 相关文献

同被引文献3

  • 1黄德新.英汉双向翻译教程[M].济南:山东教育出版社,1999.
  • 2冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 3张继光.英语长句汉译小议[J].考试周刊,2008,0(15):81-83. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部