期刊文献+

关于《反杜林论》翻译方面某些问题的商榷

下载PDF
导出
摘要 《反杜林论》是由中央编译局翻译的,翻译得很好。但因它是一本重要的马克思主义经典著作,内容丰富,博精高深,并因外文一词多解,翻译时产生一些差错是难免的。为了和同志们一起更好地学习这本经典著作,把我所见到的其中翻译方面的某些差错,提出来和同志们共同研究。十,“道德和法。平等”,翻译有如下四方面的问题: 第一,翻译有错误,和历史事实不符。例如: (一),101页1—3行,“在最古的自发的公社中,最多只谈得上公社成员之间的平等权利,妇女、奴隶和外地人自然不在此例……”(本稿引文皆引自中共中央编译局译人民出版社最新版)。此处讲的是父系原始社会平等的情况,用“最古的”并且是“
作者 刘相安
出处 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 1983年第3期29-32,共4页 Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部