摘要
日本作家芥川龙之介的代表作《罗生门》,曾经由鲁迅先生在二十年代初期翻译过(见《鲁迅译文集》(一),人民文学出版社,1959)。它还被选作日本高等学校国语课的教材(《现代国语》第一册,筑摩书房,1978)。笔者最近在日语教学过程中发现由吕元明同志翻译的新译文(见《日本短篇小说选》,人民文学出版社,1981)颇有一些可以商榷之处,而类似这样文章的译文如果存在着问题,在教学双方之间容易出现一些不必要的争论。所以。
出处
《外国语》
1982年第6期48-52,共5页
Journal of Foreign Languages