期刊文献+

文学翻译漫谈 被引量:1

原文传递
导出
摘要 文学翻译,很重要的一条是把一个作家的风格翻译出来。茅盾说过:“要将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要有文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的最高要求。”(引自《茅盾译文选·序》) 这个要求不难理解,恐怕谁都会同意的;可是要在翻译实践中做到既有“创造性”,又“完全忠实于原作的面貌”,“正确无遗”地再现原作的内容与形式,却不那么容易了。翻译不是创作,这是人所共知的,因为译者只是再现原作的内容与形式;但就“运用适合于原作风格的文学语言”这一点而言,翻译无疑也是一种创作,因为这需要译者的创造性。既然翻译同样需要创造性,那么,不同译者在文学语言上的运用,必然会有不同的处理方法。
作者 金绍禹
出处 《外国语》 1982年第4期21-25,共5页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部