期刊文献+

理解和翻译——从NCE第四册的几个句子谈起

原文传递
导出
摘要 我们大家知道,翻译的方法有直译和意译两种。有些比较简单的句子,用没有增删的直译法,完全可以达到正确翻译的目的,例如“日出于东,日没于西”完全可以译为“The sun rises in the east and sets in the west”。但多数情况下,原句往往措词隐晦,结构复杂,在字面以外,另有深切的涵义,这时直译既不可能,且也无从表达出它的涵义;必须作一番调查研究工作,探索其含蓄的意义,然后用意译方法,力求把字里行间包括的涵义设法表达出来。探索的方法是多种多样的,其中有对原句的语法分析,上下文的连贯,社会背景的了解等等。
作者 唐振邦
出处 《外国语》 1982年第4期26-28,共3页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部