摘要
我在学习鲁迅作品英译的过程中,读到了《狂人日记》的两种译本:一种是我国外文出版社一九五六年出版的英译本;另一种是上海北新书局一九四三年印行、林兰编的汉英对照本。“有比较才有鉴别。”比较之下,感到两种译本,无论理解或表达,在不少地方都有出入,甚至大相径庭。“凡事总须研究,才会明白。”看来很值得研究一番。以下试就译文文体、原作语义理解两个方面进行比较和评论,并以后者为重点,提出个人一些粗浅的看法关于译文文体问题王佐良教授在他所写:《词义、文体、翻译》一文中,曾谈到“在文学语言中。
出处
《兰州大学学报(社会科学版)》
1982年第4期132-141,共10页
Journal of Lanzhou University(Social Sciences)