期刊文献+

语言规律和翻译技巧——列宁《论党内状况》译文商榷

下载PDF
导出
摘要 翻译问题,可以从不同的角度来研究。本文打算就列宁《论党内状况》的译文略谈一下词的翻译和句子的翻译问题。研究翻译问题时,往往以句子为单位,这是因为句子在意义、句法、句调上是一个比较完整的语言单位,它是形成、表示和传达思想的主要工具,而孤立的词(除了人名、地名等专有名词以外),常常是难以翻译准确的。所以,我们这里研究词的翻译问题时,是与一定的句子联系起来的。俄语里有些同音异义词,它们语音相同,意义不同,就象孪生的兄弟姊妹一样,外貌相似,性格、脾气各异。例如: бар1——酒吧间(来自英语bar)
作者 贝迦
出处 《外语教学》 1982年第1期44-50,共7页 Foreign Language Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部