摘要
读译本常常叫人头疼,可是读《基辛格》我们感到很愉快。在这本书里,一般没有生硬的词语,没有别扭的句子,干净利落,流畅自然,这是不易做到的。只要看看下面各章标题的译法,就知道译者是煞费苦心的: The Hiring of Henry 应聘前后Ascent of Power 跻身官场Riding the Vietnam Roller Coaster 越南问题上的坎坷道路The Secretary at War 国务卿披挂上阵The Ceasefire Alert 停火声中搞战备这些标题的特点是简单明了,有的还鲜明生动,既能传达原文的意义,又不死扣原文的字面。The hiring of Henry原文有意利用h的双声,如译为“雇用亨利”。
出处
《外国语》
1981年第4期26-29,20,共5页
Journal of Foreign Languages