期刊文献+

直译与意译(下) 被引量:4

原文传递
导出
摘要 本文分上、中、下三篇发表。上篇比较了傅雷和鲁迅的翻译方法。作者认为:在原文和译文的内容和形式都能统一的时候,鲁迅和傅雷都采用直译,傅雷有时发挥汉语优势,采用意译;在原文和译文的内容和形式之间有矛盾的时候,傅雷一般都用意译,鲁迅有时却用直译,结果只忠实于原文形式而不忠实于原文内容,成了硬译。本文中篇比较了方重和柳无忌等汉诗英译的方法。作者认为:方重译诗的方法近似傅雷的译法:重神似而不重形似;柳无忌等美籍学者的译法却近似鲁迅重形似的直译。本文下篇探讨了汉诗英译的精确性问题,以及直译与意译的辩证关系。
作者 许渊冲
出处 《外国语》 1981年第2期30-34,共5页 Journal of Foreign Languages
  • 相关文献

同被引文献103

二级引证文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部