期刊文献+

论归化的重要作用

On the importance of domestication in translation
下载PDF
导出
摘要 归化和异化是两种重要的翻译策略。当前,随着各国之间的文化交流日益频繁,大多数译者倾向于选用异化策略,但是归化在翻译当中的重要基础地位并没有改变。因此,有必要指出归化的优越性,同时也指出归化应把握一定的度,提醒译者在翻译过程中不能忽视归化策略的重要作用,从而创作出更加优秀的译作。 Foreignization and domestication are two important translation strategies. With the cultural communication among countries increasing day by day,most translators favor foreignization. Nevertheless,the fundamental role domestication played in translation cannot be changed. The advantages and necessity of domestication should be emphasized. It is noted that domestication also has disadvantages. Translators should pay attention to the importance of domestication and the degree of domestication so as to produce excellent translations.
作者 董秀静
出处 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2013年第4期116-118,122,共4页 Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基金 太原工业学院院级青年科学基金资助项目(项目编号:2013RQ02)
关键词 翻译 归化 过度归化 translation domestication over-domestication
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Venuti Laurence. The Translator's Invisibility[M].{H}London and New York:Routledge,1995.32.
  • 2Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M]{H}上海:上海外语教育出版社,1993.
  • 3刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 4Mitchell Margaret. Gone with the Wind[M].London:Pan Books Ltd,1974.
  • 5玛格丽特?米切尔.飘[M]{H}杭州:浙江文艺出版社,1985.
  • 6玛格丽特?米切尔.飘[M]{H}北京:人民文学出版社,1990.
  • 7周志培.汉英对比与翻译中的转换[M]{H}上海:华东理工大学出版社,2003481-483.

共引文献231

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部