摘要
影视作品字幕翻译作为一种时尚的大众文化产品,具有通俗性、时代性、文化承载性的特点。与文学作品语言的规范性相比,影视语言更加口语化,简短、直接、生动并且有较多的非正式语、俗语、俚语等,而为更口语化生动化的交流应运而生的网络词语恰恰切合了影视语言的这些特点。本文以近年来多部热门外国影视作品的字幕翻译为例,进行网络语言在影视作品字幕翻译中归化效果的分析研究。
出处
《长春教育学院学报》
2013年第18期39-40,共2页
Journal of Changchun Education Institute