期刊文献+

三峡古诗中长江水意象的英译

English Translation of the Water Imageries in the Ancient Poetry Concerning the Three Gorges of the Yantze River
下载PDF
导出
摘要 长江三峡因其特殊的地理和文化背景,在古代文学中占有特殊的地位。长江水意象大量出现在古代诗歌中,具有丰富的意蕴。但是因为不同社会文化和个人经验的积累构建的意象虽有相似,也有出入,所以不同文化背景的语言使用者对诗人表达同一个意象会有不同的理解,因此,英译三峡古诗词时,对或表达安逸失意心境,或比喻感情的深长,或传达人生抱负水意象的传递不容忽视。 The Three Gorges of the Yangtze River,plays an important role in ancient Chinese literature,due to its unique geographic and cultural connotations.Water is often employed to embody the imageries of poets’ leisurely life,sentimentality,everlasting friendship,and life ambitions.But how to convey these imageries is often considered to be a primary task in English translation due to the fact that people from different nations with different cultural background may understand the same imageries differently.
作者 邱玉华
出处 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2013年第1期36-38,共3页 Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
关键词 三峡 古诗 意象 the Three Gorges,ancient poetry water imagery
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献9

  • 1许渊冲.谈唐诗的英译[J].中国翻译,1983(3):18-22. 被引量:65
  • 2朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002,23(3):92-94. 被引量:33
  • 3纪玉华.帕尔默文化语言学理论的构建思路[J].外国语,2002,25(2):41-46. 被引量:52
  • 4[2]叶舒宪选编.神话--原型批评[C].西安:陕西师范大学出版社,1987.
  • 5[3]程千帆.宋诗精选[M].南京:江苏古籍出版社,1992.
  • 6[1]Palmer,G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of Texas Press,1996.
  • 7[5]许渊冲.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1998.
  • 8[6]徐忠杰.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1986.
  • 9[8]野莽.苏轼诗词选[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部