摘要
根植于特定文化的典故在跨文化翻译中存在不可逾越的鸿沟。《圣经》中的神话故事、人物、寓言和箴言等产生了大量的《圣经》典故,已成为英语语言的一个重要部分。由于《圣经》典故与中华文化存在诸多差异,国内译者在翻译《圣经》典故时经常碰到理解上的障碍。在此基础上,本文旨在从文化角度探讨《圣经》典故的翻译原则和方法,以期更好地指导今后的《圣经》典故翻译。
Divide rooted in specific cultural allusions are impassable in cross-cultural translation."Bible" in the fairy story,characters,fables and proverbs,resulting in a large number of "the Bible" allusions,has become an important part of the English language.Because there are many differences between the "Bible" allusions and Chinese culture,the translator often encounter obstacles in understanding " Bible" allusions in translation.Based on this,this paper aims to explore the translation principles and methods of "Bible" allusions from the perspective of culture,in order to better guide the future of the "Bible" allusions.
出处
《南昌教育学院学报》
2013年第8期167-168,177,共3页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
文化
《圣经》
典故
翻译
culture
"Bible"
allusions
translation