期刊文献+

议汉译英中标点符号的处理 被引量:1

议汉译英中标点符号的处理
下载PDF
导出
摘要 目前各类翻译教材中对标点符号的处理,既没能做到尽量传达原文形式,有时又损害了原作的效果。根据孙致礼教授在《翻译的异化与归化》中的主张,本文提出以下观点:在可能的情况下,应尽量保留原文的标点符号;如果译文结构发生了变化,则应随之作相应的变动。 At present punctuation is not well delt with in various translation text-books.There are too many unnecessary changes,which either change the structure of the original work or are sometimes less effective than the original work.According to the proposition in Professor Sun Zhili's article“Foreignization and Domestication in Translation”,this paper advocates that punctuation should be preserved as much as possible;changes can only be made when necessary.
作者 刘洛林
机构地区 山东农业大学
关键词 标点符号 异化 归化 汉译英 punctuation foreignization domestication Chinese-English tdranslation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献10

  • 1Bolinger,D,Translated by Fang Li et al.Aspects of Language[]..1993
  • 2Crystal,D,& D.Davy.Investigating English Style[]..1979
  • 3Ding Wangdao et al.A College Handbook of Composition[]..2000
  • 4Kane,T.S,& L.J.Peters."Preface"[].Writing Prose.1974
  • 5Leech,G.N,& M.H.Short.Style in Fiction[]..1983
  • 6Liu Gang,Dan Guogan.Lu Xun’s Linguistic Editing Art[]..1993
  • 7Lu Gusun.The English-Chinese Dictionary[]..1989
  • 8Mizener,A."Foreword"[].Modern Short Stories.1979
  • 9Quirk,R.et al,Translated by Wang Zhonghao et al.Comprehensive Grammar of Contemporary English[]..1985
  • 10Su Peicheng.A Practical Handbook of Punctuation Marks[]..1994

共引文献3

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部