期刊文献+

《儒林外史》英译本中酒文化的翻译策略探究——以杨译版《儒林外史》为例

On Translating Chinese Wine Culture with Focus on English Translation of The Scholars
下载PDF
导出
摘要 《儒林外史》是中国十大古典小说之一,具有鲜明的民族文化特色。作品中着墨甚多的酒饮描写,蕴含着丰富的酒文化内涵,亦成为该小说的一大亮色。笔者通过对杨译版《儒林外史》中酒文化的译例举隅,体现杨氏夫妇在译介这些酒文化信息时,始终站在文化传播的高度,遵循以中国文化为出发点和归宿的原则,将作品中酒文化忠实准确地传递给目标语读者。这无疑在文化背景迥异的英语读者面前呈现与诠释了一种全新的文化,促进了不同文化的相互交流与融合。 As one of China's greatest classics, The Scholars is definitely rich in national elements. In an effort to disseminate Chinese wine culture, Yang adopted some flexible translation approaches to render the wine cultures. In so doing, it facilitates the targetlanguage readers' understanding and appreciation of the unique wine culture in this novel. As such, the translation is conducive to the fusion of different cultures to a large extent.
作者 黄杰辉
出处 《开封教育学院学报》 2013年第8期34-35,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
关键词 《儒林外史》 杨译版 酒文化 翻译策略 The Scholars Yang's version wine culture translation approaches.
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 2钱锺书.林纾的翻译[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:267-295.
  • 3[18]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 4汪榕培.汉魏六朝诗三百首[M].长沙:湖南人民出版社,1998.
  • 5李正栓.乐府诗选[M].(清样)长沙:湖南人民出版社,2009.
  • 6刘勰.文心雕龙[M].范文澜.文心雕龙注[M].北京:人民文学出版社,1998.
  • 7Newmark, P. A. Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 8Robinson, D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 9Waley, Arthur. A Hundred and Seventy Chinese Poems [C]. N.Y.: the Vail-Ballou Co. Binghamton, 1919.
  • 10Watson, Burton. The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century. [C]. New York: Columbia University Press, 1984.

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部