“貌同而心异”的两种比喻
出处
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
1997年第4期14-15,共2页
Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
-
1黄荣足.浅谈英汉比喻意象差异及其汉译[J].泉州师范学院学报,2001,19(5):99-102.
-
2骆小所.“立象以尽意”和修辞[J].当代修辞学,1995(4):3-4. 被引量:2
-
3郑延国.钱钟书译艺举隅[J].上海翻译,2001(1):42-45. 被引量:9
-
4魏晶婉.试议英文文学作品的比喻意象[J].北京电子科技学院学报,2012,20(3):88-92.
-
5佘烁娜.浅谈影响英汉比喻修辞翻译的因素及其翻译的技巧[J].宿州教育学院学报,2012,15(2):31-32. 被引量:1
-
6杨万寿.汉语传统修辞学形态之阐释[J].河西学院学报,1997,15(2):21-22.
-
7王发国.周振甫《诗品译注》同评共估(上)[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2004,25(4):40-48.
-
8谭琼琳.试论英汉比喻意象不同的文化底蕴[J].湖南大学学报(社会科学版),1997,11(1):47-50. 被引量:1
-
9王哲,胡胜.钱钟书双关论的修辞史研究方法论意义[J].修辞学习,2007(5):63-64. 被引量:1
-
10孙廷锋.论艺术语言和“立象以尽意”的关系[J].语文教学研究,2011(4):23-25.
;