摘要
泰北的《拉玛坚》异文 1994年11月在昆明召开的“澜沧江·湄公河流域区域合作与持续发展国际研讨会”上,清迈大学人文学院披吉特博士(Dr·Pichit Akanich)在题为《〈罗摩衍那〉的泰北译本和云南译本的比较》的论文中指出:印度大史诗《罗摩衍那》,在泰国称作《拉玛坚》,不仅在泰国宫廷演唱,也在全国各地流传。哈雷特·洪迪斯博土(Dr·Harald Handins)和辛哈·凡尼萨先生(Mr·Singha Vannasai)曾经在1971年至1974年间对收存于泰北寺庙中的贝叶经作过研究,他们发现了许多关于《拉玛坚》的译本,每种译文又有许多异文,如《婆罗门洽克勒》(Brommachkra)有4种异文,《哈拉曼》(Horraman)
出处
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
1997年第2期39-45,共7页
Studies of Ethnic Literature