期刊文献+

关系分句在汉英翻译实践中的应用 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 翻译是以译语的语言形式表达原语内容的转换过程。译者首先要分析原语的语义层次,探究各个层次之间的内在关系,有理有据地理解原作字里行间的意思,然后采用合适的译语结构和表达形式。
作者 李瑞林
机构地区 西安外国语学院
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第1期52-57,共6页 Foreign Language Education
  • 相关文献

同被引文献35

  • 1戴炜栋,束定芳.对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题──外语教学理论研究之二[J].外国语,1994,17(5):1-7. 被引量:198
  • 2冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995..
  • 3Gibson, E. Linguistic complexity: Locality of syntactic dependencies [ J]. Cognition, 1998(69): 1-76.
  • 4Hamilton, R. Is implicational generalization unidirectional and maximal? Evidence from relativization instruction in a second language [ J]. Language Learning, 1994(44) : 123-157.
  • 5Hawkins, J. Processing complexity and filler-gap dependencies [ J ]. Language,1999(75) : 244-85.
  • 6Hawkins, R. Do second language learners acquire restrictive relative clauses on the basis of relational or configurational information? The acquisition of French subject, direct object and genitive restrictive relative clauses by second language learners [ J ]. Second Language Research, 1989(5) :158-188.
  • 7Hsiao, F. & E. Gibson. Processing relative clauses in Chinese[J]. Cognition,2003(90) : 3-27.
  • 8Izumi, S. Processing difficulty in comprehension and production of relative clauses by learners of English as a second language[ J ]. Language Learn/rig, 2003 (53) : 285-323.
  • 9Keenan, E. & B. Comrie. Noun phrase accessibility and universal grammar[J]. Linguistic Inquiry, 1977(8) : 63-99.
  • 10Kid, E. & E. Bavin. English-speaking children' s comprehension of relative clauses: Evidence for general-cognitive and language-specific constraints on development [ J ]. Journal of Psycholinguistic Research, 2002(31 ) : 599-617.

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部