摘要
在跨文化,跨语言的交流中,有一种语用现象是不能用“语用错误”或“语用失误”来涵盖的,那就是“语用遗憾”。前者在交流中是可以克服的,而后者则是无法克服的。本文从“红、绿二色的尴尬”、“姓名翻译,不可解码的谜”、“诗之不可译,诗之不能译”三个方面论述了笔者本人建立的“语用遗憾”论的存在,并在与“语用失误”的对比分析中突出了“语用遗憾”的特质。
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
1996年第3期92-96,共5页
Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)