摘要
文学翻译,有其特殊性。文学,是文字的艺术,文化的一个组成部分,而文字中,又有文化的沉淀。在文学翻译中,能否处理好文字、文学和文化这三个彼此有别而又相互关联的层面的关系,是翻译能否达到"交流与沟通"之目的的关键。本文通过《红与黑》不同汉译本中的某些译例的对比与分析,就文学翻译中的"化"与"讹"的问题进行了探讨,认为译文应充分接近原语文化,处理好"汉化"和"欧化"的关系,力戒将文字、文学和文化这三者割裂开来,随意超越"再创造"的限度。
出处
《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》
CSSCI
北大核心
1996年第1期168-172,共5页
Journal of Nanjing University(Philosophy,Humanities and Social Sciences)