期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
哈菲兹和彭斯诗歌之比较——兼论前者对后者的影响
原文传递
导出
摘要
十七、十八世纪,西方涌现了一批东方学家,他们从事翻译、介绍和研究东方文学。著名的德国东方学家汉默(1774—1856)曾在1813年到1814年把中古波斯著名诗人哈菲兹的抒情诗译成德文出版,大文豪歌德读后受到很大启发,创作了《西东诗集》,在德国诗坛掀起了一阵东方热。实际上,在欧洲对哈菲兹的翻译、介绍比这还要早半个多世纪。早在十八世纪后半叶。
作者
俞久洪
出处
《国外文学》
CSSCI
北大核心
1991年第1期169-178,共10页
Foreign Literatures
关键词
十八世纪
东方学
抒情诗
浪漫主义精神
东方文学
相似之处
哈菲兹
艺术手法
大启发
德国
分类号
I1 [文学—世界文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
14
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
袁可嘉.
彭斯与民间歌谣——罗伯特·彭斯诞生二百周年纪念[J]
.文学评论,1959(2):39-54.
被引量:15
共引文献
14
1
吴赟.
历史语境与翻译变迁——罗伯特·彭斯诗歌在中国的译介[J]
.英美文学研究论丛,2014(1):75-90.
被引量:7
2
吴赟.
文学操纵:文学译介的一个特殊时代——十七年间英美爱情诗歌译介述评[J]
.学术论坛,2011,34(9):69-73.
被引量:1
3
吴赟.
单一化的功用诗卷——十七年间英美诗歌的翻译研究[J]
.中国比较文学,2011(4):91-99.
被引量:1
4
吴赟.
从译介A Red,Red Rose看翻译文学话语的变迁[J]
.解放军外国语学院学报,2012,35(2):92-96.
被引量:4
5
刘晰.
“文化转向”视域下袁可嘉“十七年”(1949—1966)英诗汉译[J]
.合肥学院学报(社会科学版),2012,29(4):62-65.
被引量:1
6
王保生.
《文学评论》编年史稿(1957—1966)[J]
.山东师范大学学报(人文社会科学版),2014,59(2):23-61.
被引量:4
7
王改娣,陈鸣曦.
彭斯诗歌百年译介综述——兼评译著《彭斯诗歌精选》[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2018,19(3):34-40.
被引量:2
8
魏琳,陆梅.
浅析客家山歌和英国民谣的艺术比较[J]
.海外文摘,2018(12):1-3.
9
向若怡.
彭斯诗歌汉译中苏格兰民族性的体现——以《汤姆·奥桑特》王、袁两译本为例[J]
.丝路视野,2020,0(1):34-35.
10
柯玲娜.
语境顺应论视角下的诗歌翻译研究——以"A Red,Red Rose"三个汉译本为例[J]
.海外英语,2020,0(5):122-123.
被引量:2
1
阿呆,陈荣生.
幽默禅[J]
.喜剧世界(上),2017,0(5):27-27.
2
卢桢.
哈菲兹的夜莺[J]
.党课,2015,0(20):110-112.
3
费方利(编译).
机遇来时眼要亮[J]
.知识窗(教师版),2013(13):9-9.
4
安东尼·德·梅勒,夏殷棕.
游客[J]
.意林(原创版),2014(5):30-30.
5
管三元.
哈菲兹抒情诗的创作个性[J]
.河北大学学报(哲学社会科学版),1995,20(2):19-24.
6
以哥.
波斯的隐喻[J]
.能源评论,2015,0(9):92-93.
7
杨武能.
“西方向东方发出的问候”——浅论《西东合集》[J]
.外国文学研究,2002,24(2):94-100.
被引量:5
8
邢秉顺.
“设拉子夜莺”——哈菲兹[J]
.中外文化交流,2005(5):46-51.
9
李亮,李金锋.
德行如海之盛夏之龙[J]
.今古传奇(故事版月末版),2007,0(11):59-63.
10
舍伍德.安德森,张纪习.
鸡蛋[J]
.山东文学,2006,0(8):40-43.
国外文学
1991年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部