期刊文献+

The Solitary Reaper——对比名译学译诗 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 名诗自有名译,名译佳处自然良多或佳处自远远多于劣处。现将若干名译介绍给读者,从欣赏、对比和简评中找出它们的个别失误和诸多成功的地方,取其长,避其短,提出一些个人浅见,总结出一些基本的而又实用的译诗方法,便是本文的宗旨。这首作为英国名诗人华滋华斯1803年漫游苏格兰收获之一的、于1807年发表的和被中外一些学人誉为“号称完美”的抒情诗的The Solitary Reaper(原诗引自The NortonAnthology of Poetry 1975),至今近两个世纪以来,特别是本世纪以来,在我国已有不少汉译。究竟有多少人译过,尚无统计,也无法统计清楚。据笔者近年来留意到的,就有如下7种堪称名译或佳译的汉译:①郁达夫:《沈沧》的开始部分(1921年);②成仿吾:《创造周刊》(1923年9月);③郭沫若遗作:《英诗译稿》(1980年);
作者 郭著章
出处 《外语研究》 北大核心 1990年第4期43-48,共6页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

同被引文献33

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部