摘要
这些年来,我总感到社会上对祖国语言不够重视,而在外语界也是如此。以我自己多年所从事的翻译教学来说,学生在作业中总有不少错别字,而由于汉语表达能力不高,有些译句不是长得读不上口,就是显得思维混乱,不知所云。当然,这也不能过分责怪这些青年学子,北京的一家报纸在题为《不能容忍的错误》、副标题“请看一些‘名译’的质量”一文里,就举了这样的译例:“李约瑟先生对中国科学史的终身贡献。”英国李约瑟至今健在,身犹未终,怎能就把李约瑟已发表过的东西,说是“终身贡献”呢?由于过去人们对外译汉里汉语修养的重要作用谈得较多,因此笔者拟结合不久前主持英译我省参加国际书展的资料工作,谈谈即使是汉译外,汉语修养仍然非常重要的三点体会。
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1990年第5期61-64,共4页
Journal of Foreign Languages