期刊文献+

文学翻译的自由度

下载PDF
导出
摘要 数十年来关于翻译标准的争鸣探讨,归根结蒂,无非是如何准确地再现原作内容风貌的问题。再现不是仿制,也不可能仿制,只能是运用翻译者的工作语言,尽可能完美地(不可能十全十美)传达原作的异国(或异族)生活画面或各门学说的观点,目的在于使阅读译作的读者尽可能准确无误地领略原著的内容和风彩,达到交流、借鉴、欣赏和为我所用的实际效果。各种学科领域的翻译目的是共同的,但是由于文学艺术本身的独特性,其翻译实践活动就更显示出独有的复杂性和艰巨性。
作者 林树雕
出处 《广西大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1989年第3期101-103,44,共4页 Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部