期刊文献+

论元曲的翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 中国是诗的国度.在中国韵文发展史上曾出现过三大巅峰时期,即唐、宋、元三个朝代,分别以诗、词、曲煊赫一时并留芳千古.唐诗、宋词、元曲作为我国古代艺术宝库中三颗璀灿的明珠,向来受到海内外人士的青睐,并纷纷将其介绍给域外的读者.在此过程中,出现了诸多不同的译本.译诗者有之,译词者有之,在诗词翻译的流派、形式和数量上平分秋色,难分伯仲.相形之下,曲的翻译则是一鳞半爪,少之又少,这不能不说是一个很大的遗憾.笔者于工作之余,曾对此略加涉猎,颇有感触.为起到抛砖引玉的作用,达到就正于大方的目的,特将部分拙译及其翻译过程中的甘苦拙见奉录如下.
作者 张积模
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1993年第6期87-92,86,共7页 Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 相关文献

同被引文献16

  • 1惠宇.是直译,还是意译?[J].外语教学,1998,19(1):46-50. 被引量:6
  • 2刘桂兰,刘磊夫.译诗的生命在求真求美中延续[J].咸宁学院学报,2005,25(1):125-128. 被引量:1
  • 3刘本贤.元曲小令中特有的语言形式——鼎足对[J].通化师范学院学报,2004,25(5):23-26. 被引量:3
  • 4孟凡君.中西学术汇通背景下的翻译理论研究——辜正坤先生译学研究理路略论[J].外语与外语教学,2005(10):49-53. 被引量:6
  • 5辜正坤.元曲一百五十首[Z].北京:北京大学出版社,2004:16,4.
  • 6黑格尔.关学(第三卷下册)[M].朱光潜,译.北京:商务印书馆,1981:68.
  • 7Bassnet, Susan. Translating the Seed: Poetry and Translation [ C ]//Susan Bassnet, Andr6 Lefevere. Constructing Culture: Essay on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001 : 57 - 74.
  • 8许渊冲.《汉英对照元曲三百首》.北京:高等教育出版社,2004.
  • 9Thoughts on Autumn - to the tune of Sky Scouring Sand A withered vine, an old tree gaunt and a raven croaking on high; \ A small bridge, the murmuring water and a thatched cottage nearby; \ An ancient path, the west wind and a bony horse is heard to neigh; \ Lo! The sun sets today; \ At the earth-end a heart-broken traveler plods his weary way. (p.91).
  • 10Spring to the tune of Sky Scouring Sand The temperate sun, the verdant hills and the vernal breeze; \ Towers, balustrades and curtained windows; \ There in the yard are swings and willows at their ease; \ Oriels chirping ad swallows dancing in the sky, \ The wooden bridge, the flowing water pink with flowers that fly. (p.75).

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部