摘要
中国是诗的国度.在中国韵文发展史上曾出现过三大巅峰时期,即唐、宋、元三个朝代,分别以诗、词、曲煊赫一时并留芳千古.唐诗、宋词、元曲作为我国古代艺术宝库中三颗璀灿的明珠,向来受到海内外人士的青睐,并纷纷将其介绍给域外的读者.在此过程中,出现了诸多不同的译本.译诗者有之,译词者有之,在诗词翻译的流派、形式和数量上平分秋色,难分伯仲.相形之下,曲的翻译则是一鳞半爪,少之又少,这不能不说是一个很大的遗憾.笔者于工作之余,曾对此略加涉猎,颇有感触.为起到抛砖引玉的作用,达到就正于大方的目的,特将部分拙译及其翻译过程中的甘苦拙见奉录如下.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1993年第6期87-92,86,共7页
Journal of PLA University of Foreign Languages