摘要
就本质而言,文学语言是一种形象化的语言,它藉以反映外部世界,表达思维的不是抽象的理念,而是具体的意象(或称为形象)。所谓形象思维,就是指这种以具体的形象表达思维的方式。任何一部成功的文学作品,在很大程度上都取决于其创造的艺术形象的新颖与丰富。而翻译一部文学作品,能否忠实而传神地再现原文所创造的形象,其重要性便毋庸赘言了。这里,我们所关注的问题是译者在再现原作形象方面是否存在一些可资借鉴的原则与方法,具体到文学翻译批评,那就是应如何判别评价一部译作的文学形象再现的成功与否。
出处
《外国语文》
1993年第1期86-94,共9页
Foreign Languages and Literature